Monthly Archives: April 2017

#MWWC32

Advertisements

Translation is Only Part of the Job

the drunken cyclist

The years that I spent as a bicycle tour guide in Europe were shrouded in a singular paradox: I have a terrible sense of direction. Really awful. Fortunately, the company I worked for was set-up so that I was not actually a “guide” as such, but more of a “coordinator.” That distinction, although subtle, was significant in that the clients would head out on their own with written directions leading them to the next location. My job was to follow the group in order to insure that everyone arrived at the next hotel.

The concept was fairly simple—if a client had some sort of problem (e.g., a mechanical issue with the bike) and was somewhere on the route, I would eventually come along and get him or her rolling again. Since that rarely happened, I spent most of my time riding alone, which was perfectly fine with me. I had no…

View original post 994 more words

Wines Translation into the future

Griffy on Wine

I love my recliner.  It’s my Captain Kirk’s chair. With my TV remote and trusty Iphone I can control the Griffith Empire with speed and compassion, if Josephine lets me.

From my recliner I can sail the wine colored sea, backwards and forwards in time and space.  This is where I contemplate the big questions;  life, the universe and everything.  It is here where I sit thinking, “how the hell am I going to get a 1,000 word blog about wine out of TRANSLATION”?  The answer came from that  great philosopher of our time Homer Simpson, “it’s going to take a lot of wine”.

I am using the  formal technical meaning of translation; “the process of moving something from one place to another”.  Or the conversion of something from one form or medium into another.

We have arrive at a crossroads in time.  We have political upheaval around the world…

View original post 1,055 more words

Translation – Implicit Virtue and Pain of Oenophile

Talk-A-Vino

When you hear the word “translation”, what is the first thought which comes to the mind? Make no mistake – we will be talking about the wine here, but let’s leave that aside for now – we will connect the dots a bit later. So, how about that translation?

I would bet that your immediate thought was of a foreign language. This is where “translation” is typically invoked. Maybe you remember your French class in the high school; may be you have a vivid picture of your last trip to Italy – in either case, we see or hear the word (at least, we assume whatever we hear to be a word), and then we make an effort to understand what that word mean in our own language, and not just by itself, but also taking it in the context of conversation or a text we are reading.

When we…

View original post 1,226 more words

Lost in Translation

okaywinenot?

MWWC.jpg

After having read a few of these MWWC over the past couple of months and being too lazy to put pen to paper myself, I feel this topic is really one that has played an important part in my life lately. This is my entry for Monthly Wine Writing Challenge #32 (#MWWC32). A link to the original post can be found here.

I’m sat here writing this in Jardin Public, a lovely open space in the heart of Bordeaux with the hot sunshine penetrating my increasingly rouge skin. I can’t say I pity myself one bit. In only 5 days I will be officially finished with my third year of university and now is a good time for me to reflect on it.

I arrived here in September as an Erasmus student with very little French language knowledge. I’d always wanted to study abroad ever since applying for university, and…

View original post 882 more words